<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 石壕吏>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1916>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: THE RECRUITER.>
<BookPage: 5>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
暮投石壕邨，
有吏夜捉人。
老翁踰牆走，
老婦出門看。
吏呼一何怒，
婦啼一何苦。
聽婦前致詞，
三男鄴城戍。
一男附書致，
二男新戰死。
存者且偷生，
死者長已矣。
室中更無人，
惟有乳下孫。
有孫母未去，
出入無完帬。
老嫗力雖衰，
請從吏夜歸。
急應河陽役，
猶得備晨炊。
夜久語聲絕，
如聞泣幽咽。
天明登前途，
獨與老翁別。
<End Poem>
<Translation>
At evening I sought a lodging in Shih-kno.
There came a recruiting-sergeant to the house.
The old man jumped over a wall and hid;
The old woman went to open the door.
The sergeant shouted, oh! how angrily!
The woman wept, oh! how bitterly!─
"Listen to the words of her who stands before you
My three sons fought at Yeh Castle.
One wrote to say that two were dead.
The one that is left only steals life;
The two that are dead are gone for ever and ever.

In my house there is not a man left.
Except my daughter's baby sucking at breast.
His mother would have fled, but she's pawned everything,
And hadn't enough clothes to leave the house in.

I am old, and grown very feeble;
But let me come straight away with you.
I still might be useful with the army─
To get ready the soldiers' morning rice."

Night went on and at last the voices stopped;
I thought I heard the sound of stifled sobbing. 
At day-break I went on my way again;
But only the old man saw me off.
<End Translation>